Sunday 5 May 2019

' মুক্তির মন্দির সোপানতলে...'


' মুক্তির মন্দির সোপানতলে...'
(১৯৪৮), সুর ও শিল্পী --- কৃষ্ণচন্দ্র দে, কথা --- মোহিনী চৌধুরী

মুক্তির মন্দির সোপান তলে,
কত প্রাণ হলো বলিদান,
লেখা আছে অশ্রুজলে৷
কত বিপ্লবি বন্ধুর রক্তে রাঙা,
বন্দীশালার ওই শিকল ভাঙা
তাঁরা কি ফিরিবে আর
তাঁরা কি ফিরিবে আজ সুপ্রভাতে,
যত তরুণ অরুণ গেছে অস্তাচলে৷
মুক্তির মন্দির সোপান তলে,
কত প্রাণ হলো বলিদান,
লেখা আছে অশ্রুজলে৷
যারা স্বর্গগত তারা এখনো জানে,
স্বর্গের চেয়ে প্রিয় জন্মভূমি
এসো স্বদেশ ব্রতের মহা দীক্ষা লভি,
সেই মৃত্যুঞ্জয়ীদের চরণ চুমি
যারা জীর্ণ জাতির বুকে জাগালো আশা,
মৌন মলিনমুখে জাগালো ভাষা
আজ রক্তকমলে গাঁথা,
আজ রক্তকমলে গাঁথা মাল্যখানি,
বিজয়লক্ষী দেবে তাঁদেরি গলে
মুক্তির মন্দির সোপান তলে,
কত প্রাণ হলো বলিদান,
লেখা আছে অশ্রুজলে৷

MUKTIRO MANDIRO SOPANOTOLE (TRANSLATED BY SUGATA BOSE)
(1948), composed and sung by Krishna Chandra Dey, lyrics by Mohini Chowdhury

At the base of the stairway of the temple of freedom
How many souls were sacrificed,
O, they are writ, writ in teardrops.
How reddened by the blood of our rebel friends,
The fetters lie broken in their prison cells.
Will they return today?
Will they return this auspicious morn,
Those stellar youths that have set alas?
At the base of the stairway of the temple of freedom
How many souls were sacrificed,
O, they are writ, writ in teardrops.
The heavenward bound, even now they know
Dearer than heaven is the motherland.
Come ye, let us receive grand initiation in the patriot's vow,
Those vanquishers of death, let us kiss their feet.
They who kindled hope in the heart of a worn race,
Gave utterance to the muted voice of a pallid face,
This day the red lotuses strung,
This garland strung of red lotuses today,
The goddess of victory will throw over their necks.
At the base of the stairway of the temple of freedom
How many souls were sacrificed,
O, they are writ, writ in teardrops.
Translated by Sugata Bose

No comments:

Post a Comment